Publicerad i Göteborgs-Posten onsdag 8 april
För ett tag sedan översatte jag en roman
av Jeanette Winterson som på svenska fick titeln Skymningsporten. Det är en skräckromantisk liten historia som
utspelar sig på 1600-talet, med viss verklighetsbakgrund i den tidens engelska
häxprocesser.
I boken tillverkar en kvinna en speciell
färg till klänningstyger, en nyans av magenta som förtrollar alla, till och med
drottningen. Winterson skriver att färgen har ett särskilt djup –
”som att blicka in i en spegel av kvicksilver”.
Magenta är inte ett färgord som vi
använder till vardags i svenskan – de flesta skulle nog säga lila eller
purpur. Men ordet finns förstås i svenska språket, så det är inte svårt att
översätta. Trodde jag.
En googling visade att magenta är
en syntetisk färg som upptäcktes 1859 och ... Men vänta nu? Boken utspelas ju
på 1600-talet. Hade Winterson gjort en dundertabbe här?
Som översättare hamnar man ibland i
just sådana lägen, där varken lexikon, internet eller personliga kontakter
räcker till. Då har man två alternativ: antingen chansa på något som känns
hyfsat sannolikt och hoppas att ingen ska avslöja en. Eller också fråga
författaren.
Det sistnämnda kan vara knivigt
eftersom man ofta måste forcera en mur av agenter och förlagsmänniskor för att
nå fram till författaren. Dessutom kan man känna sig osäker – man vill inte
framstå som en dumbom som kommer med korkade frågor.
I det här fallet skickade jag ändå
iväg ett mejl. Efter någon vecka fick jag svar.
Givetvis hade inte Winterson gjort
någon tabbe. Hon hade valt magenta just för att den färgen inte fanns på
1600-talet. Det ”felaktiga” ordet bidrog till färgens magiska skimmer.
Fast, skrev hon, om jag hellre
ville använda purpur i min översättning så gick det också bra. Och i den
planerade filmversionen skulle färgen vara smaragdgrön.
Jag blev nästan orimligt lycklig av
det svaret.
Tyget har en viss färg – men färgen
kan också vara en annan. Det finns ett visst ord som är det rätta – men det går
också att välja ett annat. I den paradoxen ryms på något sätt allt som är
underbart med litteratur. En överväldigande frihet.
Det finns romanförfattare
vars läsare klagar på att de har angett fel tillverkningsår för en sovjetisk
ubåt eller liknande. Suck.
Sanningen i en
skönlitterär text ligger på ett helt annat plan än i den sortens faktadetaljer.
Det var det som Jeanette Winterson påminde mig om.
Jag valde att behålla
magenta.
Winterson avslutade
sitt mejl till mig med här orden: Love is
not a thought-experiment. Kärleken är inget tankeexperiment.
Läs gärna Skymningsporten. Men om du bara ska läsa en bok av Jeanette
Winterson, välj Varför vara lycklig när
du kan vara normal? En bok lika enastående som sin titel.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar